מתרגמים מקצועיים רבים משתמשים בכלי תרגום TM, כגון SDL-Trados ומפיקים מהם תועלת רבה. כמו בכל כלי חדש, לאחר שהתגברנו על עקומת הלמידה והפכנו אותו לחלק משגרת העבודה, כדאי להכיר טיפים שונים שעשויים לייעל עוד יותר את העבודה, להוסיף לה ממד נוסף של מקצועיות וכמובן - לחסוך לנו זמן. היישום עצמו מציע שורה ארוכה של טיפים, וכדאי לעיין בהם.
הערה: הטיפים הבאים מתייחסים ל-TagEditor של SDL-Trados, אך העקרונות המוצגים טובים גם לכלי תרגום אחרים.
איחוד סגמנט מפוצל
סגמנט (יחידת תרגום) מפוצל הוא בעיה. סגמנט כזה אינו מהווה יחידת תרגום שלמה, ולכן גם התרגום שלו מתחלק לשתי יחידות תרגום שאינן שלמות. הדבר מקשה על תהליך התרגום וכמובן, גם על מיחזור התרגום. מומלץ לא לטפל בקובץ שמכיל מספר רב של סגמנטים כאלה, אלא להכין קובץ תקין או לדרוש זאת מהלקוח. ניתן לאחד סגמנטים מפוצלים, אך הדבר עלול להיות כרוך בבזבוז זמן, ולכן מומלץ להשתמש בפתרון זה לעתים רחוקות.
נבדיל בין שני מקרים, ששמם מעיד על הגורם ולא פחות - על המאמץ הכרוך בפתרון.
פיצול רך
לעתים, כלי התרגום מפצל סגמנט עקב תו או תג מסוימים המוגדרים בכללי הסגמנטציה. לדוגמה, נקודה בסוף קיצור (.Fig) עלולה לגרום לפיצול הסגמנט, מכיוון שהתוכנה מזהה אותה כסוף משפט. זו אינה בעיה ממשית, והפתרון פשוט: מרחיבים את הסגמנט באמצעות הפקודה המתאימה (קיצור המקלדת ב-Trados: Ctrl+Alt+Page Down).
פיצול קשה
פיצול מסוג זה קורה בדרך-כלל בשני מקרים: 1) כאשר אין רווח אחרי נקודה של סוף משפט; 2) במקרה שיש תג מעבר פסקה באמצע משפט. לסיבות לשתי התופעות הללו, אך נציין כי מדובר בבעיה הדורשת טיפול, ומאוד לא רצוי להמשיך בעבודה כרגיל. כפי שנאמר קודם, הפתרון האידיאלי הוא להימנע מלכתחילה ממצב זה. אם בכל זאת נתקלתם בסגמנט כזה, דרוש "ניתוח כירורגי":
- הסירו את הגנת המסמך
(תיבת הסימון Protect Document בנתיב: Tools > Options > Protection).
- גזרו את חלקו השני של הסגמנט והדביקו אותו בהמשך לחלקו הראשון לאחר רווח אחד. מניסיוני, מומלץ להכניס רווח אחד במקום שממנו גזרתם את חלק הסגמנט השני.
- פתחו את הסגמנט המאוחד ותרגמו אותו כרגיל.
הערה: זוהי פעולה כירורגית רגישה. מומלץ לבדוק מייד לאחר מכן אם לא נגרם נזק וניתן לשמור את המסמך כמסמך היעד המתאים.
טקסט אוטומטי לחיסכון בזמן
תרגום טכני כולל מונחים, מידות ואפילו משפטים שלמים החוזרים ונשנים בתדירות גבוהה מאוד. אחד המאפיינים של תרגום מקצועי הוא שמירה על האחידות. אחת הדרכים להשיג זאת, היא שימוש בטקסט אוטומטי. פונקציית טקסט אוטומטי קיימת במעבדי תמלילים ובעורכי טקסט. היא חוסכת הקלדה, ולכן היא חוסכת זמן. יתרון נוסף של פונקציה זו הוא האפשרות לחסוך הקלדה של משפטים שלמים, ולא רק של מילים בודדות.
יצירת טקסט אוטומטי
- סמן את המונח או את המשפט.
- לחץ על Alt+F3.
- הזן קיצור נוח לזכירה.
- אשר את הפעולה.
שימוש בטקסט אוטומטי
- הקלד את הקיצור.
- לחץ על F3. המילה או המשפט מופיעים במקום הקיצור.
טיפ: ניתן לתרגם אוטומטית מונח מאנגלית לעברית, ועל-ידי כך לחסוך אפילו את הקלדת הקיצור. ניצור את הטקסט האוטומטי מ"מ עבור הצירוף mm. נעתיק את טקסט המקור (למשל 20 mm), נציב את הסמן בסוף הטקסט ונלחץ על F3. מכיוון ש-TagEditor הופך את כיוון הטקסט, המידה תופיע אחרי המספר, ונקבל את המונח המתורגם מ"מ במקום הנכון.
ניתוח או ניקוי קבצים רבים שנמצאים בתיקיות רבות
לעתים נתקלים במצב שבו פרויקט תרגום מכיל קבצים רבים מאוד, ופעולת הבחירה והגרירה לחלון הניתוח או הניקוי הופכת להיות מייגעת מאוד. כאן נוכל לנצל את כלי החיפוש של Windows.
- לחץ לחיצה ימנית על תיקיית השורש, כלומר התיקייה שתחתיה נמצאות כל תיקיות המשנה שמכילות את קובצי העבודה.
- בחר Search...
- בשדה All or part of the file name, הזן, משמאל לימין, כוכבית-נקודה-סיומת הקובץ, למשל:ttx.*.
- בחלון התוצאות מופיעים כל הקבצים בעלי הסיומת ttx, שהם הקבצים המבוקשים.
- בחר את הקבצים הרצויים או את כולם וגרור אותם לחלון הניתוח או הניקוי.
- בצע את הפעולה המבוקשת על כל הקבצים שבחלון.
תרגום קבצים תוך שמירה על טקסט המקור
לעתים יש דרישה לספק תרגום מאנגלית לעברית כך שטקסט המקור יישאר לצד הטקסט המתורגם, למשל בקובץ Excel שכל עמודה מייצגת שפה אחרת. הבעיה: תצוגת קובץ העבודה אינה מאפשרת להבדיל בין הטקסט המיועד לתרגום לבין הטקסט שאמור להישאר בשפת המקור.
הפתרון: באמצעות יישום קובץ המקור, נשנה את צבע הגופן של הטקסט המיועד לתרגום. כאשר נפתח את הקובץ ב-TagEditor, נבחין בקלות בטקסט המוצג בצבע שבחרנו ונתרגם אותו בלבד. בסוף העבודה, נפתח את הקובץ המתורגם ונחליף את הצבע לצבע המקורי. בהמשך העבודה לא נזדקק לשיטת הצבעים, מכיוון שכבר יש לנו טקסט מתורגם המובחן בקלות.
מובן שהשיטה טובה לכל טקסט, גם אם אינו ערוך בטבלה.
תגים - מה אפשר ללמוד מהם?
תגים הם צירופי תווים שאינם תוכן, אך הם מופיעים בתוך קובץ תוכן וקובעים את מאפייני העיצוב והבקרה שלו, כגון: סוג הגופן, מאפיין הגופן, קישור ומציין מקום של גרפיקה. כלי התרגום באשר הם יודעים להפריד בין תוכן לבין תגים, כדי לאפשר למתרגם להתמקד בתרגום עצמו. לכאורה, התגים אינם מעניינים את המתרגם, וכל מה שנדרש ממנו הוא להעתיק אותם בצורה נכונה בין המילים במשפט. האמת קצת יותר מורכבת. בתרגום טכני, שם המוצר או שמות רכיבים עשויים להופיע בצורת תגים, ולא כטקסט חופשי. במצב זה המתרגם עלול לחשוב שחסרה מילה במשפט או למקם את התג במקום שאינו מתאים לכללי התחביר. לפיכך חשוב להסתכל בעיון גם התגיות, ובמקרה הצורך אפילו להציגן בצורה מורחבת (Complete Tag Text) החושפת את תפקידן. זה מונע טעויות שניתן למנוע מראש, והתוצאה - תרגום מקצועי המעיד על מתרגם מקצועי.
בדוגמה שלהלן, התג השני הוא שם מוצר. בעברית יש למקם את התג בסוף המשפט, ולא כמו באנגלית.
איך לעבוד עם זיכרון משותף לכל הפרויקטים?
קרוב לוודאי שהיתרון הגדול ביותר של כלי תרגום מקצועי הוא האפשרות לתרגם פעם אחת ולהשתמש בתרגום פעמים רבות. זיכרון התרגום הוא מאגר ענק המכיל את של המשפטים שתרגמנו, ערוכים בזוגות בצורת מקור-יעד.
הבעיה: רוצים לנצל את היתרון האמור, אך בו-זמנית להפריד את החומר של כל אחד מהלקוחות שלנו, בלי ליצור מספר רב של זיכרונות תרגום, דבר שיפגע ביכולת לנצל את היתרון הראשון.
לשם כך נגדיר שדות שיתייגו את יחידות התרגום על פי קריטריונים שנבחר, כגון: שם הלקוח, מספר הפרויקט ועוד. הדבר יסייע לנו:
- לנתח טקסטים חדשים מול זיכרון התרגום בהתייחס למאגר התרגומים של לקוח או פרויקט נתון, ולא של כלל זיכרון התרגום. יש לכך משמעות כלכלית, אך לא רק. ללקוחות שונים דרישות תרגום שונות, ולכן יתכן שתרגום של משפט מסוים עבור לקוח א', אינו זהה בדיוק לתרגום שדורש לקוח ב'.
- להגדיל את מאגר התרגומים העומד לרשותנו, אך לשמור על מידור על-פי המאפיינים שהקצנו.
מילון מונחים ממוחשב
בתרגום טכני יש דרישה לשימוש אחיד במונחים שנקבעו כמונחים תקניים בתחום או בפרויקט הרלוונטי. כלי תרגום מקצועיים כוללים אפשרות שימוש במילון מונחים ממוחשב. מדובר בתוסף תוכנה הפועל בשילוב עם כלי התרגום. את המילון בונות בדרך-כלל סוכנויות התרגום על פי הנחיות הלקוח ומספקות אותו למתרגם. לעתים הלקוח עצמו עושה זאת, במקרה שיש לו מחלקה ייעודית המטפלת בנושא התרגומים. וכמובן, מתרגם מקצועי שמשתמש בכלים מסוג, יכול לבנות את המילון בעצמו.
מילון המונחים פועל כך: כל פעם שמופיע בטקסט המקור מונח שנמצא במילון, התוכנה מציגה אותו בחלון מיוחד ומאפשרת למתרגם להכניס אותו לשורת התרגום באמצעות קיצור מקלדת כלשהו. היתרון ברור: שימוש במונחים תקניים, אחידות, נוחות בעבודה (חיסכון בזמן חיפוש) והתוצאה - תרגום מקצועי.
יתרון נוסף במילון כזה הוא האפשרות לעדכן אותו תוך כדי עבודה. כשנתקלים במונח שאינו מופיע במילון או שהלקוח דורש לתרגם אותו בצורה מסוימת, אפשר להוסיפו למילון במהלך העבודה. השיטה הספציפית משתנה בין כלי התרגום השונים, אך העיקרון זהה: מגדירים את מונח המקור, מגדירים את מונח היעד ולבסוף מוסיפים את צמד המונחים למילון.